社会在发展,时代在进步,经济交流也是世界多元化的,所以么能那么片面的看待呢?同声传译除了广泛应用于国际会议之外,也在外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域被广泛使用。与“同声传译”相类似还有一种叫做“交替传译”(或“交替口译”)的翻译方式也被广泛使用,这种翻译方式可以等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,因此比“同声传译”所需时间要长一些。 同传咨询:杨小姐 137-135-00443
连云港同声传译 同传设备
同声传译的特殊性在于边听边译——听和说同时进行,同传译员不能等待发言者讲完一整段话之后再开始翻译,那样就会跟不上,来不及。在同声传译中,时候开始切入原语进行翻译?保持语速与原语相协调?这都是同传译员无法避免的问题。尤其在实践中,语言表达千变万化,例如汉英两种语言的结构形式大相径庭,需要译员重新理解和随机应变地处理,句子的划分可能因时、因地、因人而异。
在会议现场右后方有两间透明的小房子,每间小房子里坐着一至两位同传翻译。当操着外语的嘉宾登台致辞、演讲时,坐在同传箱里的同声传译员(以下简称同传员)几乎同时将嘉宾的语言翻译成汉语或英语(大会工作语言)。当嘉宾讲的是英语之外的外语时,同传员将该语言翻译为汉语或英语后,另一个同传箱里的同传员要将汉语(英语)立即翻译成英语(汉语),即为接力同传。嘉宾戴上耳机,根据会场频道的设置,摁1频道即可听汉语,摁2频道就能听到英语。在这便利的背后,却鲜有人知道同传箱里工作人员的紧张与忙碌。
连云港同声传译 同传设备
由长江商学院投资研究中心主办,长江商学院MBA及在职金融MBA(FMBA)项目协办的第二届长江青年投资人论坛8月10日在深圳盛大召开。长江商学院创办院长项兵博士、长江商学院副院长及会计与金融学教授刘劲博士、长江商学院副院长及金融学教授李海涛博士、长江商学院副院长及战略创新与创业管理实践教授廖建文博士、长江商学院副院长及市场与营销学教授孙宝红博士等经济领域学者,与中国银监会前主席刘明康、美军参谋长联席会议前副主席兼AEA投资公司董事长威廉·欧文斯,会议语言中英,采用同传设备200台。
同传译员“想做得更好所以才紧张”
更多会议设备情况请来电话了解:美之来视听,我们承诺,没有较好,只有更好!